BOOKS ON BIBLE TRANSLATION
Praise. 2012. Preview and order.
The Disclosure. 2013. Preview and order.
A Bible Sampler. 2015. Preview and order.
Bible Translation: Frames of Reference. 2003. Preview and Order.
Scripture Frames & Framing: A Workbook for Bible Translators. 2008. View. Order.
Traduire les Psaumes. 2013. Preview and order.
The Disclosure. 2013. Preview and order.
A Bible Sampler. 2015. Preview and order.
Bible Translation: Frames of Reference. 2003. Preview and Order.
Scripture Frames & Framing: A Workbook for Bible Translators. 2008. View. Order.
Traduire les Psaumes. 2013. Preview and order.
SOME ARTICLES ON BIBLE TRANSLATION
Translation principles for LiFE, inductively Derived. Current Trends in Scripture Translation: Definitions and Identity, ed. by Philip Noss. Reading: UBS, 215-223, 2005.
Pigeon. Bible Translator 56.1: 45-57, 2005.
Literary Functional Equivalence: Some Case Studies. Journal of Biblical Text Research 10: 82-116, 2005.
Peut une traduction être trop claire? Le Sycomore 15:14-18, 2004.
Review article: La Bible Bayard. Le Sycomore 14:48-51, 2003.
Communication and Bible translation, in Bible Translation: Frames of Reference. Manchester. St. Jerome, pp. 27-80, 2003.
Constructing a Contemporary Framework for Bible Translation. Current Trends in Scripture Translation, ed. by Philip Noss. Reading: UBS, 11-18.
‘Empereur.’ Le Sycomore 7:7-11, 2000.
‘Oracle of Yahweh’: translating a highly marked expression. The Bible Translator
50.3, 301-304, 1999.
Review article: Lawrence Venuti's The Invisible Translator. The Bible
Translator49:148-152, 1998.
Markedness and references in Biblical Hebrew narratives, in Codes and Consequences:
Choosing Linguistic Varieties, ed. by Carol Myers-Scotton. New York: Oxford UP: 1998.
Quelques notes sur la traduction de Jean. Le Sycomore 5:78-81, 1998.
La Proximité. Le Sycomore5:84-87, 1998.
A sociolinguistic analysis of NA'. Vetus Testamentum XLVI, 2: 237-55, 1997.
Des noms propres. Le Sycomore 1:9-12, 1996.
Le Glossaire. Le Sycomore 118-19, 1996.
Quelques observations sur la répétition thématique. Cahiers de Traduction Biblique 24:3-8, 1996.
Flexibility continua in language choice. Journal of Translation and Textlinguistics 7.2:60-82.
A survey of linguistic preferences of Cameroonian Pidgin English speakers. Journal of Pidgin and Creole Languages 9.2, 1994.
Jonah: A battle of shifting alliances, in Among the Prophets: Language, Image and Structure in the Prophetic Writings, ed. by Philip R. Davies and David J. A. Clines. Sheffield: Academic
Press, 1993.
.
On translating acrostics: perhaps the form can be represented. The Bible Translator 44.2: 207-212, 1993.
Lexical repetition in Jonah. The Journal of Translation and Textlinguistics 5.3: 252-64, 1992.
Two Zairian Swahili Bibles: dealing with diglossic distances. The Bible Translator 40.3: 321-331, 1989.
Pigeon. Bible Translator 56.1: 45-57, 2005.
Literary Functional Equivalence: Some Case Studies. Journal of Biblical Text Research 10: 82-116, 2005.
Peut une traduction être trop claire? Le Sycomore 15:14-18, 2004.
Review article: La Bible Bayard. Le Sycomore 14:48-51, 2003.
Communication and Bible translation, in Bible Translation: Frames of Reference. Manchester. St. Jerome, pp. 27-80, 2003.
Constructing a Contemporary Framework for Bible Translation. Current Trends in Scripture Translation, ed. by Philip Noss. Reading: UBS, 11-18.
‘Empereur.’ Le Sycomore 7:7-11, 2000.
‘Oracle of Yahweh’: translating a highly marked expression. The Bible Translator
50.3, 301-304, 1999.
Review article: Lawrence Venuti's The Invisible Translator. The Bible
Translator49:148-152, 1998.
Markedness and references in Biblical Hebrew narratives, in Codes and Consequences:
Choosing Linguistic Varieties, ed. by Carol Myers-Scotton. New York: Oxford UP: 1998.
Quelques notes sur la traduction de Jean. Le Sycomore 5:78-81, 1998.
La Proximité. Le Sycomore5:84-87, 1998.
A sociolinguistic analysis of NA'. Vetus Testamentum XLVI, 2: 237-55, 1997.
Des noms propres. Le Sycomore 1:9-12, 1996.
Le Glossaire. Le Sycomore 118-19, 1996.
Quelques observations sur la répétition thématique. Cahiers de Traduction Biblique 24:3-8, 1996.
Flexibility continua in language choice. Journal of Translation and Textlinguistics 7.2:60-82.
A survey of linguistic preferences of Cameroonian Pidgin English speakers. Journal of Pidgin and Creole Languages 9.2, 1994.
Jonah: A battle of shifting alliances, in Among the Prophets: Language, Image and Structure in the Prophetic Writings, ed. by Philip R. Davies and David J. A. Clines. Sheffield: Academic
Press, 1993.
.
On translating acrostics: perhaps the form can be represented. The Bible Translator 44.2: 207-212, 1993.
Lexical repetition in Jonah. The Journal of Translation and Textlinguistics 5.3: 252-64, 1992.
Two Zairian Swahili Bibles: dealing with diglossic distances. The Bible Translator 40.3: 321-331, 1989.