• Home
  • Bible Translation
    • Selections from PRAISE >
      • Psalm 5: A Call for Help
      • Psalm 19: A Hymn & A Prayer
      • Psalm 118: A Liturgy
      • Psalm 119: An Acrostic
    • Selections from THE DISCLOSURE
    • Publications
  • A Bit About Me
  • Contact me
  • Podcasts
  • Home
  • Bible Translation
    • Selections from PRAISE >
      • Psalm 5: A Call for Help
      • Psalm 19: A Hymn & A Prayer
      • Psalm 118: A Liturgy
      • Psalm 119: An Acrostic
    • Selections from THE DISCLOSURE
    • Publications
  • A Bit About Me
  • Contact me
  • Podcasts
Picture
Picture
Picture
Picture
Picture

BOOKS ON BIBLE TRANSLATION

Praise. 2012. Preview and order.
The Disclosure. 2013. Preview and order.
​
​A Bible Sampler. 2015. ​​Preview and order.
Bible Translation: Frames of Reference. 2003.
 Preview and Order.
Scripture Frames & Framing: A Workbook for Bible Translators. 2008. View. Order.
Traduire les Psaumes. 2013. Preview and order.

SOME ARTICLES ON BIBLE TRANSLATION

 Translation principles for LiFE, inductively Derived. Current Trends in Scripture Translation: Definitions and  Identity, ed. by Philip  Noss. Reading: UBS, 215-223,  2005.

 Pigeon. Bible Translator 56.1: 45-57,  2005.

 Literary Functional Equivalence: Some Case  Studies. Journal of Biblical Text Research 10: 82-116,  2005.

 Peut une traduction être trop claire?
Le Sycomore 15:14-18, 2004.

Review article:
La Bible Bayard. Le Sycomore 14:48-51,  2003.

Communication and Bible translation, in
Bible Translation: Frames of Reference. Manchester. St. Jerome, pp. 27-80,  2003.

Constructing a Contemporary Framework for Bible Translation. Current Trends in Scripture Translation, ed. by Philip Noss. Reading: UBS, 11-18.

 ‘Empereur.’ 
Le Sycomore 7:7-11, 2000.

‘Oracle of Yahweh’: translating a highly marked  expression. The Bible Translator
50.3, 301-304, 1999.

Review article: Lawrence Venuti's
The Invisible Translator. The Bible
Translator
49:148-152, 1998.

Markedness and references in Biblical Hebrew  narratives, in
Codes and Consequences:
  Choosing Linguistic Varieties
, ed. by Carol Myers-Scotton. New York: Oxford UP: 1998.

 Quelques notes sur la traduction de Jean.
Le Sycomore 5:78-81, 1998.

La  Proximité. Le Sycomore5:84-87, 1998.

A sociolinguistic analysis of NA'.  Vetus Testamentum XLVI, 2: 237-55, 1997.

Des noms propres. Le Sycomore 1:9-12, 1996.

Le  Glossaire. Le Sycomore 118-19, 1996.

Quelques observations sur la répétition thématique.
Cahiers de Traduction Biblique 24:3-8, 1996.

Flexibility continua in language choice.
Journal of Translation and Textlinguistics 7.2:60-82.

A survey of linguistic preferences of Cameroonian  Pidgin English speakers. 
Journal of Pidgin and Creole Languages  9.2, 1994.

Jonah: A battle of shifting alliances, in
Among the Prophets: Language, Image and Structure in the Prophetic Writings, ed. by Philip R. Davies and David  J. A. Clines. Sheffield: Academic
Press, 1993. 
.
On translating acrostics: perhaps the form can be represented.
The Bible Translator 44.2: 207-212, 1993.

Lexical repetition in Jonah.
The Journal of Translation and Textlinguistics 5.3: 252-64, 1992.
 
Two Zairian Swahili Bibles: dealing with diglossic distances.
The Bible Translator 40.3: 321-331, 1989.